辽宁大学生在线联盟——外语天地      
首页 | 英语天地 | 俄文驿站 | 德国之声 | 法国星空 | 韩语视窗
  当前位置:主页>日韵和风>文章内容
日本人常用的客套话
来源: 作者: 发布时间:2007-12-09  
日本有礼仪之邦之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然容易出错。什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。
   
先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢?
  1)お帰りなさいませ。
  2)お疲れさまでした。
  3)ご苦労さまでした。
  4)ありがとうございました。

  以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话。

  1)如果你认为部长在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
  2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。
因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!
  3)也有同2)一样的含义。
当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。
  4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。

  有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。
但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。

  另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗?所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:你有什么资格来评判和抬举别人。一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。

(阅读次数:
上一篇:留学日本经验谈   下一篇:考级副词大集锦
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论
  热点文章
·日语散文欣赏——《人生》
·[推荐]日语二级能力考试单词记忆
·《千与千寻》日文剧本
·日语口语 公司用口语
·日语翻译资格证书考试
·日本人的禁忌谈
·三级语法总汇
·留学日本经验谈
·奥运日语
·德川家康 - 日本历史上唯一的英
·年青人常用经典日语用语
·07年1月15日朝日新闻《天声人语
  相关文章
·考级副词大集锦
·接头辞“お”与“ご”的用法
·日语敬语通(二)
·应该学习的日本企业管理方法
·年青人常用经典日语用语
·《三字经》日语翻译
·走近大江健三郎
·日文经典之作 芥川龙之介《鼻》
·日语能力考试4级单词一
·日语能力考试4级单词二
·日语能力考试4级单词三
·日语能力考试4级单词四

版权所有 ©大连外国语学院
地址:大连市中山区延安路94号 大连市旅顺南路西段9号(新校区)
制作:孟 峰