|
이름 : 김대중 金大中
생년월일 : 1926년 1월 6일 출생지 : 전남 신안 가족사항 : 부인 이희호 여사, 3남(장남 김홍일) 학력 : 고려대학교경영대학원-경희대학교대학원 소속 : 前 대한민국 대통령(제15대) 약력 : 1992년 제 14대 민주당 국회의원 1998년 제 15대 대통령 2000년 노벨평화상 수상 저서 : 《다시 새로운 시작을 위하여》(1998) 수상 : 2002년 1월 민주주의 수호자상
金大中总统就任辞解说(上)
김대중 대통령 취임 연설문
开创一个新的时代 同胞们: 今天,我就任为大韩民国第15届大统领.当我同ni们一道欢庆韩国政府成立50年以 来首次由执政党将政权移交给在野党之时,我要赞扬幷感谢ni们诸位,ni们克服了 无數的艰难险阻,孕育出了眞正的“国民政府.”
오늘 저는 大韩民国 第15代 大统领에 취임하게 되었습니다. 政府树立 50년만에 처음 이루어진 与野间 政权 交替를 여러분과 함께 기뻐하면서, 온갖 试炼과 障壁 을 넘어 진정한 [국민의 정부]를 탄생시킨 국민 여러분께 찬양과 감사의 말씀을 드리는 바입니다. 就任为 : ~~에 취임하다. 一道 : 함께 由执政党将政权移交给在野党 : 여야간 정권교체를 이루다. 孕育 : 배태하다. 배양하다. 여기서는 "탄생시키다."
我还要深深感谢我的前任金泳三大统领,前德国大统领魏茨泽克,前菲律宾大统领 以及在此祝贺我就任大统领的国内外其它贵宾.
그리고 저의 就任을 축하하기 위해 이 자리에 함께 해주신 金泳三 前任 대통령, 폰바이체커 独逸 前 대통령, 코라손 아키노 필리핀 前 대통령, 후안 안토니오 사마란치 IOC委員長 등 內外 貴賓을 비롯한 參席者 여러분께도 깊이 감사드립니다. 深深感谢 : 깊은 감사를 드리다. 심심한 감사를 드리다.
今天的就职典礼的历史意义眞是重大;今天是一个値得骄傲的日子,因为今天 在这片国土上首次实现了政权的民主移交.此外,今天还是一个具有历史意义的 日子,因为今天终于诞生了一个以同时发展民主和经济为国家的目标的政府. 这是一个人民以权力委任的眞正的“国民政府”.当我将一切光荣和祝福归诸于 ni们之时,我坚决保证全心全意为你们服务.
오늘 이 就任式의 历史的인 意味는 참으로 크다고 할 것입니다. 오늘은 이 땅에서 처음으로 民主的 政权交替가 실현되는 자랑스러운 날입니다. 또한 民主主义와 经济를 동시에 발전시키려는 政府가 마침내 탄생하는 歷史的인 날이기도 합니다. 이 政府는 국민의 힘에 의해 이루어진 참된 [국민의 정부] 입니다. 모든 荣光과 祝福을 국민 여러분께 드리면서, 제 몸과 마음을 다바쳐 봉사할 것을 굳게 다짐하는 바입니다.
値得骄傲的 : 자랑스러운. * 骄傲 : 원래는 "교만하다."의 뜻. 以同时发展民主和经济为国家的目标 : 민주주의와 경제를 동시에 발전시키는 것을 국가의 목표로 삼다. 将~~归诸于~~ : ~~을 ~~에게 돌리다. 坚决保证 : 굳게 다짐하다. 단호히 보장하다.
同胞们: 3年内我们将迎来新的一千年.21世纪的开始不仅仅标志一个新世纪的开始,而且 还标志一场新的革命的开始.人类经历了开始在地球上定居的革命,农业革命, 城市化革命,思想革命和工业革命等5大革命后,现在正进入一个新的革命年代.
친애하는 국민 여러분! 우리는 3年 后면 새로운 世纪를 맞게 됩니다. 21世纪의 开幕은 단순히 한 世纪가 바뀌는 것만이 아니라, 새로운 革命의 시작을 말합니다. 地球上에 인간이 탄생한 人间혁명으로부터 农业혁명, 都市혁명, 思想혁명, 产业혁명의 5大 革命을 거쳐 人类는 이제 새로운 革命의 时代로 들어서고 있는 것입니다.
三年内 : 再过三年 迎来新的一千年 : 새로운 세기를 맞이하다. 不仅仅~~,而且还~~ : ~~뿐만 아니라 또한 ~~이다.
当今世界正在从以有形的自然资源为经济发展主要因素的工业社会发展为知识和 信息社会.在知识和信息社会中,无形的知识和信息将成为经济发展的动力. 信息革命正在将多国经济时代转变为单一的世界经济时代,使世界成为一个地球村. 信息时代意味着无論何时何地,人人都能接触信息,幷能方便,廉价地使用信息. 只有民主社会才能充分的得益于信息时代.
세계는 지금, 有形의 자원이 經濟發展의 요소였던 産業社會로부터, 無形의 지식과 정보가 경제발전의 原动力이 되는 知识情报社会로 나아가고 있습니다. 情报化 革命은 세계를 하나의 地球村으로 만들어, 国民经济时代로부터 世界经济时代로의 转换을 이끌고 있습니다. 情报化 时代는 누구나, 언제나, 어디서나, 손쉽고 값싸게 情报를 얻고 이용할 수 있는 시대를 말합니다. 이는 民主社会에서만 가능합니다.
从以有形的自然资源为经济发展主要因素的工业社会发展为知识和信息社会 : 문장이 좀 복잡하군요. "以有形的自然资源为经济发展主要因素的工业社会"가 한 문장입니다. 이것으로 부터(从) "知识和信息社会"으로 발전해가고 있다는 뜻. 信息 : 정보 * 信息时代 : 정보화시대 使~~成为~` : ~~으로 하여금 ~~이 되게 하다. 无論何时何地 : (말 그대로) 때와 장소를 가리지 않고.
在走向文明史上这个伟大的转变时期之时,我们必须作出最大的努力去迎接新的挑战.但不幸的是,在此极其重要的关头,我们遭遇了外汇危机.这是韩战以来国家遭遇到的最严重的危机. 우리는 이와 같은 文明史的 大转换期를 맞아 새로운 挑战에 全力을 다하여 능동적으로 대응해야 합니다. 그러나 불행하게도 이 중차대한 시기에 우리에게는 6.25이후 최대의 国难이라고 할 수 있는 外换危机가 닥쳐왔습니다.
作出(最大的)努力 : 노력을 하다. 迎接(新的)挑战 : 도전에 대응하다. 도전을 맞이하다. 在此(极其重要的)关头 : 이 중요한 시기에, 이 중요한 관문에서 韩战以来 : 6.25이후. * 중국어로는 "~이래" 한국어로는 "~이후"
我们面临着一场可以使我们的国家破产的危机.我们身负重债,卽将到期的外债每日 都象怒涛般向我们奔袭而来,我们急切地想解决这些卽将到期的外债.
잘못하다가는 나라가 破产할지도 모를 危机에 우리는 당면해 있습니다. 막대한 负债를 안고, 매일같이 밀려오는 滿期外債를 막는데 급급하고 있습니다.
面临着 : 당면해있다. 身负重债 : 몸에 무거운 부채를 지고 있다. 빚이 많다. 卽将 : 곧 到期 : 만기가 도래하다. 象怒涛般 : 성난 파도처럼
我们的确处于一个令人震惊的局面之中.我们得以勉强逃脱灾难是因为以爱国主义精神和团结的你们,我的同胞,给予了合作,以及我们的朋友,其中包括美国,日本,加拿大,澳大利亚和欧盟国家,以及国际货币基金组织,世界银行和亚洲开发银行给予了援助.
참으로 어이없는 일이 아닐 수 없습니다. 우리가 이나마 破局을 면하고 있는 것은 爱国心으로 뭉친 국민 여 러분의 협력과 国际通货基金, 世界银行, 아시아开发银行, 그리고 美国, 日本, 캐나다, 호주, EU국가 등 友邦들의 도움 덕택입니다. 的(di2)确处于~~局面 : 분명히 ~~한 상황(국면)에 처해 있다. 勉强 : 겨우, 간신히 国际货币基金组织 : IMF 世界银行 : 세계은행(IBRD) 亚洲开发银行 : 아시아개발은행(ADB)
今年,日用品价格和失业将上升.收入将减少,日益增多的企业将破产.我们大家现在都要流汗,流淚. 我们必须冷静和公正地回头看看,以便査明我们zen样闹到了这步田地.除非国家政治,经济和金融方面的领导人受到政治和企业之间共谋勾结以及政府指导性的做法的腐蚀,除非大财团建立了大量无竞争性的子公司,这种不幸的事态本来是不会发生的.
올 한해 동안 物价는 오르고, 失业은 늘어날 것입니다. 所得은 떨어지고, 기업의 倒産은 续出할 것입니다. 우리 모두는 지금 땀과 눈물을 요구받고 있습니다. 도대체 우리가 어찌해서 이렇게 되었는지 냉정하게 돌이켜 봐야 합니다. 政治, 经济, 金融을 이끌어온 지도자들이 政经愈着과 官治金融에 물들지 않았던들, 그리고 大企业들이 경쟁력없는 企业들을 문어발처럼 거느리지 않았던들, 이러한 불행한 일은 일어나지 않았을 것입니다.
以便 : ~~을 위하여 除非 : ~~만 아니라면 无竞争性的子公司 : 경쟁력이 없는 자기업(계열사)
每当我想到由那些处在领导岗位上的人所犯错误而造成的苦难全都落在ni们淸白无辜的同胞头上之时,我不禁感到无限痛苦和愤怒.
잘못은 指导层들이 저질러놓고 苦痛은 죄없는 国民이 당하는 것을 생각할 때 한없는 아픔과 울분을 금할 수 없습니다. 이러한 破绽의 责任은 국민 앞에 마땅히 밝혀져야 할 것입니다.
每当 : ~~할 때마다 落在~~头上 : ~~에게 떨어지다. ~~의 부담이 되다. 不禁感到 : ~~을 금할 수 없다.
同胞们: 但是面对今天的困难,你们表现出了令人惊異的爱国精神和应变能力.我们在国际货币基金组织时期内受到冲击,但我们取得了由执政党将政权和平移交给在野党的非凡的业绩.为了克服困难,你们开展了收集黄金的运动,幷设法收集到了价値20亿美元的黄金.我为 们比黄金更宝贵的爱国精神感到无限自豪.我非常感谢你们.
존경하는 국민 여러분! 오늘의 어려움 속에서도 국민 여러분께서는 놀라운 愛國心과 底力을 발휘하셨습니다. 우리는 IMF시대의 충격 속에서도 与野间 평화적 政权交替의 伟业을 이룩하였습니다. 국민 여러분은 나라의 危機를 극복하기 위해 [金 모으기]에 나섰고 이미 20억 달러가 넘는 金을 모아 주셨습니다. 저는 黄金보다 더 귀중한 국민 여러분의 爱国心을 한없이 자랑스럽게 생각합니다. 여러분 감사합니다.
令人惊異 : 놀라운 收集黄金的运动 : 금모으기 운동 为 : ~때문에 * 뒤의 "爱国精神"과 연결됨
同时,尽管我们工人的日常生活中的困难还在加深,但他们用自愿冻结工资和类似的办法来参与分担痛苦.企业全力增加出口,有助于在过去3个月中连续在往来帐上实现大幅度的盈余。韩国人民所表示的这种爱国精神和应变能力 得了全世界的尊敬.
한편 우리 勤勞者들은 자기 생활의 어려움도 무릅쓰고 자발적으로 賃金을 凍結하는 등 苦痛分担에 同参하고 있습니다. 企业은 输出에 全力을 다함으로써 지난 3개월 간 연속해서 큰 규모의 经常收支 黑字를 내고 있습니다. 이러한 한국인의 爱国心과 底力에 대해 세계가 敬叹하고 있습니다.
还在加深 : ~~(어려움)이 더 심해지다. 冻结工资 : 임금동결 分担痛苦 : 고통을 분담하다. 有助于~~ : ~~에 도움이 되다. 得了 : 얻다. 勞,资,政府三方面通过对话达成了重要的妥协,从而为克服国难奠定了基础.这是一件多令人自豪的事 !我同全国人民一道要为勞资政三方委员会的代表们高声欢呼. 我认眞地向国会中占多數席位的反对党呼 :没有ni们的合作,我们将永远无法克服当前的危机.我将在所有问题上同 们商量;反过来,ni们也必须幇助我,卽使是幇助一年,幇助国家正濒临灾难边沿的今年一年也好.我相信全体公民必定抱着与我相同的愿望.
劳动者와 使用者 그리고 政府는 대화를 통한 大妥协으로 国难克服의 주춧돌을 놓았습니다. 이 얼마나 자랑스러운 일입니까. 저는 이 일을 이루어낸 勞-使-政 대표 여러분께 국민과 함께 큰 박수를 보내고 싶습니다. 국회의 多数党인 野党 여러분에게 간절히 부탁드립니다. 오늘의 难局은 여러분의 协力 없이는 결코 극복할 수 없습니다. 저도 모든 것을 여러분과 같이 相议하겠습니다. 나라가 벼랑 끝에 서있는 今年 1年만이라도 저를 도와주셔야 하겠습니다. 저는 온 국민이 이를 바라고 있다고 믿습니다.
达成妥协 : 타협을 이루다.(하다.) 从而 : 이로서 奠定了基础 : 기초를 닦다. 同~~一道 : ~~와 함께 勞资政(三方)委员会 : 노사정위원회
同胞们: 目前,我国正在经历一个挫折时期,幷在经历着各个领域中的危机,其中包括政治,经济,社会,外交,国家安全和南北韩关系等领域中的危机.要克服这些危机,我们必须实行全面的改革.
친애하는 국민 여러분! 지금 이 나라는 政治, 經濟, 社會, 外交, 安保 그리고 南北問題 등 모든 분야에서 挫折과 危机에 처해 있습니다. 이를 극복하기 위해서는 總體的인 改革이 이루어져야 합니다.
政治改革必须先于一切.分享民主制必须实行;人民作为主人必须受到尊敬,幷且必须充当主人的角色.只有这样国家的管理才能透明,腐败才会消失.我将尽一切力量实行由人民来治理的政治和人民眞正当家作主的政治.
무엇보다 政治改革이 先行되어야 합니다. 국민이 주인대접을 받고 주인역할을 하는 参与民主主义가 실현되어 야하겠습니다. 그래야만 国政이 투명하게 되고 不正腐败도 사라집니다. 저는 [국민에 의한 政治] [국민이 주인되는 政治]를 국민과 함께 반드시 이루어 내겠습니다.
先于一切 : 무엇보다도 앞서야 한다. 充当 : ~~한 역할을 하다. 尽一切力量 : 전력으로, 온 힘을 다해 人民眞正当家作主的政治 : 국민이 주인 대접 받는 정치
国民政府不会进行任何种类的政治报复.我在此坚决保证,偏重一个地域或 视一个道的政府再也不会出现为使政府更为有效,政府将分担其应承担的一分痛苦.目前集中于中央政府手中的权力和职能的大部分将移交给私营部门和地方自治政府.
[국민의 정부]는 어떠한 政治报复도 하지 않겠습니다. 어떠한 差别과 特惠도 용납하지 않겠습니다. 다시는 무슨 地域 政权이니 무슨 道差别이니 하는 말이 없도록 하겠다는 것을 굳게 다짐합니다. 정부가 苦痛分担에 앞장서서 효율적인 정부를 만들겠습니다. 中央政府에 집중과 권한과 기능을 民間과 地方自治團體에 대폭 移讓하겠습니다.
集中于 : ~~에 집중되어 있다. 移交给~~ : ~~로 이양하다.
一方面,拒絶民主仅接受市场经济的国家都以遭到灾难性的挫败而告终.纳粹德国和军国主义的日本都说明了这一点.这两个国家在第二次世界大战之后都接受了民主和市场经济,从而享受到了今天的自由和繁荣.当民主和市场经济共同和谐地发展时就不可能出现道德败坏的政治和企业之间的勾结,政府控制金融,紊亂和腐败的现象.我坚信我们能同时实行民主和市场经济来克服当前的危机.
그러나 民主主义를 거부하고 市场经济만 받아들인 나라들은 나치즘 独逸과 军国主义 日本에서 보여준 바와 같이 참담한 挫折을 당하고 말았습니다. 이들 나라도 2차대전 후 民主主义와 市场经济를 같이 받아들여 오늘과 같은 自由와 繁荣을 누리게 되었습니다. 民主主义와 市場經濟가 조화를 이루면서 함께 발전하게 되면 政經癒着이나, 官治金融, 그리고 不正腐敗는 일어날 수 없습니다. 저는 우리가 겪고 있는 오늘의 危机는, 民主主义와 市场经济를 并行해서 실천함으로써 극복할 수 있다고 확신합니다.
仅 : 오직,단지 克服~~危机 : 위기를 극복하다. 以~~而告终 : ~~으로 끝나다.
为了重新 活经济,我们必须稳定物价.没有物价的稳定,就不可能有经济政策的成功.大公司和小企业同等重要.我们将保证大公司的独立性和加强对中小企业的支持,用以幇助你们发展.
經濟를 살리기 위해서는 먼저 物價를 잡아야 합니다. 物价安定없이는 어떠한 经济政策도 성공할 수 없습니다. 大企业과 中小企业을 똑같이 重视하되, 大企业은 自律性을 보장하고 中小企业은 집중적으로 지원함으로써 两者가 다같이 발전해 나가도록 하겠습니다.
重新 : 새로이,다시 稳定物价 : 물가를 안정시키다. 没有~~,就不可能有~~ : ~~이 없으면 ~~이 있을 수 없다.
此外,我们将维护竞争的原则.我们要造就这样的一个国家,在这个国家中,能创造世界上质量最好,价钱最便宜的商品从而能 取大量外汇的企业家受到尊敬.
또한 철저한 竞争의 原理를 지켜나갈 것입니다. 世界에서 가장 품질좋고 가장 값싼 상품을 만들어 外货를 많이 벌어들이는 企业人이 존경받는 나라를 만들겠습니다.
维护~~原则 : ~~한 원칙을 지키다.
根据我们要建设一个科技上领先的国家的决心,我们坚决推行使我国成为具有最先进水平的科技强国的政策.冒险企业将是新世纪的美好事物.我们要积极培育冒险企业,我们要生产高增値的产品,使我国经济飞速地发展.冒险企业将创造出 多就业机会,幷将大大地有助于减少失业现象.
技術立國의 所信을 가지고, 21세기 尖端産業時代에 技術强國으로 등장할 수 있는 정책을 과감히 추진해 나가겠습니다. 벤처企業은 새로운 世紀의 꽃입니다. 이를 적극 육성하여 高附加价値의 제품을 만들어 경제를 비약적으로 발전시켜야 합니다. 벤처企业은 많은 일자리를 创出해서 失业问题를 해소하는데도 크게 이바지할 것입니다.
根据 : ~~에 근거하여 领先 : 주도하다, 선도하다, 앞서나가다. 使~~成为具有~~ : ~~로 하여금 ~~를 갖춪(가진)~~이 되게 하다. 高增値 : 고부가가치 大大地有助于~` : ~~에 크게 유리하다. 도움이 되다.
大企业集团曾向国民政府保证要实行的五大改革,卽增大企业集团经营的透明度,停止大企业集团子公司之间贷款互保的做法,建立健全的财政结构,坚持主要的经营项目和扶助小企业,以及大股东和经理人员承担经营责任.这五大改革将尽一切努力加以实行.
[국민의 정부]가 大企業과 이미 합의한 5大 改革, 즉 기업의 透明性, 相互支給保證의 금지, 건전한 财务构造, 核心企业의 설정과 中小企业에 대한 협력, 그리고 支配株主와 경영자의 责任性 확립은 반드시 관철될 것입니다.
卽 : 즉 增大~~透明度 : 투명성을 높이다. 贷款互保 : 상호지급보증 尽一切努力 : 모든 힘을 기울여 这是企业求得生存和实现 一次飞跃的唯一途径.政府将充分保证大企业的独立性.但是, 政府将严格要求 们作出努力进行自我改造.国民政府在协助促进出口的同时还将尽最大的努力引进外资.引进外资是偿还外债,增强企业的竞争能力和提高经济的透明度的最有效的办法.我们必须重视农业,实现大米自给.我们将大力推行减轻农业户和渔业户债务负担的政策,给他们提供灾害补偿,保证农,渔产品价格公平,优先改善农村中的敎育.这样,我们可幇助农民和渔民提高收入和改善福利.如果我们依 全国爱国,坚定的人民的幇助,推行恰当的经济改革,我毫不怀疑我们能在明年下半年前克服当前的困难,幷走上一条新的繁荣的道路.
|