辽宁大学生在线联盟——外语天地      
首页 | 英语天地 | 日韵和风 | 德国之声 | 法国星空 | 韩语视窗
  当前位置:主页>俄文驿站>文章内容
俄语版孙子兵法(三)
来源: 作者: 发布时间:2008-11-26  

谋攻第三 Глава III. Стратегическое нападение

 

  孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。

 

  Сунь-цзы сказалпо правилам ведения войны наилучшее сохранить государство противника в целостина втором месте сокрушить это государство Наилучшее сохранить армию противника в целостина втором месте разбить ее Наилучшее сохранить бригаду противника в целостина втором месте разбить ее Наилучшее сохранить батальон противника в целостина втором месте разбить его Наилучшее сохранить роту противника в целостина втором месте разбить ее Наилучшее сохранить взвод противника в целостина втором месте разбить его Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить это не лучшее из лучшеголучшее из лучшего покорить чужую армиюне сражаясь

 

  故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹轒辒具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。

 

  Поэтому самая лучшая война разбить замыслы противникана следующем месте разбить его союзына следующем месте разбить его войска Самое худшее осаждать крепости По правилам осады крепостей такая осада должна производиться лишь тогдакогда это неизбежно Подготовка больших щитовосадных колесницвозведение насыпейзаготовка снаряжения требует три месяцаоднако полководецне будучи в состоянии преодолеть свое нетерпениепосылает своих солдат на приступсловно муравьевпри этом одна треть офицеров и солдат оказывается убитымиа крепость остается не взятой Таковы гибельные последствия осады

 

  故善用兵者屈人之兵而非战也拔人之城而非攻也毁人之国而非久也必以全争于天下故兵不顿而利可全此谋攻之法也。

 

  Поэтому тоткто умеет вести войнупокоряет чужую армиюне сражаясьберет чужие крепостине осаждаясокрушает чужое государствоне держа свое войско долго Он обязательно сохраняет все в целости и этим оспаривает власть в Поднебесной Поэтому и можно не притупляя оружие иметь выгодуэто и есть правило стратегического нападения

 

  故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。

 

  Правило ведения войны гласитесли у тебя сил в десять раз большечем у противникаокружи его со всех сторонесли у тебя сил в пять раз большенападай на негоесли у тебя сил вдвое большераздели его на частиесли же силы равнысумей с ним сразитьсяесли сил меньшесумей оборониться от негоесли у тебя вообще что-либо хужесумей уклониться от него Поэтому упорствующие с малыми силами делаются пленниками сильного противника

 

  夫将者国之辅也。辅周则国必强辅隙则国必弱。

 

  Полководец для государства все равночто креплениеу повозкиесли это крепление пригнано плотногосударство непременно бывает сильнымесли крепление разошлосьгосударство непременно бывает слабым

 

  故君之所以患于军者三:不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。

 

  Поэтому армия страдает от своего государя в трех случаяхКогда онне зналчто армия не должна выступатьприказывает ей выступитькогда онне знаячто армия не должна отступатьприказывает ей отступитьэто означаетчто он связывает армию Когда онне знаячто такое армияраспространяет на управление ею те же самые началакоторыми управляется государствотогда командиры в армии приходят в растерянностьКогда онне знаячто такое тактика армиируководствуется при назначении полководца теми же началамичто и в государстветогда командиры в армии приходят в смятение Когда же армия приходит в растерянность и смятениенастигает беда от князей Это и означаетрасстроить свою армию и отдать победу противнику

 

 

故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者知胜之道也。

 

  Поэтому знаютчто победят в пяти случаяхпобеждаютесли знаюткогда можно сражаться и когда нельзяпобеждаюткогда умеют пользоваться и большими и малыми силамипобеждают тамгде высшие и низшие имеют одни н те же желанияпобеждают тогдакогда сами осторожны и выжидают неосторожности противникапобеждают теу кого полководец талантлива государь не руководит им Эти пять положений и есть путь знания победы

 

  故曰知己知彼百战不殆不知彼而知己一胜一负不知彼不知己每战必败。

 

  Поэтому и говоритсяесли знаешь его и знаешь себясражайся хоть сто разопасности не будетесли знаешь себяа его не знаешьодин раз победишьдругой раз потерпишь поражениеесли не знаешь ни себяни егокаждый разкогда будешь сражатьсябудешь терпеть поражение

 

 

 

 

 


(阅读次数:
上一篇:BEC考试介绍   下一篇:旅日中国学者的双语困惑
[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论
  热点文章
· 马雅可夫斯基简介
·俄文名字 中文译名 原始含义
·我曾经爱过你 Я вас люб
·十二星座汉俄互译
·俄语常用语
·俄语四级翻译训练
·2005年全国高校俄语专业四级考试
·《中俄元首莫斯科联合声明》
·俄语词汇外贸类
·普希金的诗--致西伯利亚的囚徒汉
·部分专有名词中俄对照
·Книга в нашей жи
  相关文章
·教育部中俄大学生交流基地落户大
·“中国高校俄语教学”国际学术研
·Интернет выбира
·俄远东地区举办第三届外国留学生
·普京抵达基辅对乌克兰进行工作访
·布拉戈维申斯克市建成中式“新年
·2005年全国高校俄语专业四级考试
·俄语四级翻译训练
·我曾经爱过你 Я вас люб
·Книга в нашей жи
·俄文名字 中文译名 原始含义
·十二星座汉俄互译

版权所有 ©大连外国语学院
地址:大连市中山区延安路94号 大连市旅顺南路西段9号(新校区)
制作:孟 峰